1
00:00:06,131 --> 00:00:09,551
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:18,309 --> 00:00:20,895
LES DAMOS LA BIENVENIDA A NUEVO MÉXICO

3
00:00:33,616 --> 00:00:35,118
FIRMA DE INQUILINO

4
00:00:35,201 --> 00:00:39,664
SALT LAKE CITY, 2 DE DICIEMBRE DE 1963

5
00:01:20,997 --> 00:01:22,749
FELIZ CUMPLEAÑOS

6
00:01:48,817 --> 00:01:52,237
VALLEY CITY, DAKOTA DEL NORTE (1967)

7
00:01:52,320 --> 00:01:55,573
BAHÍA DE TAMPA, FLORIDA (1969)

8
00:02:01,162 --> 00:02:03,206
URGENCIAS

9
00:02:27,772 --> 00:02:29,149
¡No!

10
00:02:29,232 --> 00:02:30,775
¡Basta! ¡Me duele!

11
00:02:47,834 --> 00:02:51,004
¡No puedo!

12
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
¡Oye! ¡Ve arriba! ¡Ahora!

13
00:04:04,994 --> 00:04:07,205
Por Dios. ¿Qué hicieron?

14
00:04:07,288 --> 00:04:09,499
¿Viktor actuó de nuevo como "Carrie"?

15
00:04:09,582 --> 00:04:11,709
No fuimos nosotros.

16
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
¿Harlan?

17
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
No te me acerques, por favor.

18
00:04:17,048 --> 00:04:19,550
Solo quiero asegurarme de que estás bien.

19
00:04:22,762 --> 00:04:24,138
Ahora hablas.

20
00:04:24,722 --> 00:04:26,849
- Eso…
- Ahora hago muchas cosas.

21
00:04:28,059 --> 00:04:30,520
¿Quién diablos es ese abuelo aterrador?

22
00:04:30,603 --> 00:04:32,855
Es el niño que Viktor salvó en Dallas.

23
00:04:32,939 --> 00:04:34,607
- Claro.
- ¡Mierda! ¡Es él!

24
00:04:34,691 --> 00:04:38,278
Pero ¿no le quitó los poderes
cuando hizo así y todo eso?

25
00:04:38,361 --> 00:04:41,447
- Sí, supongo que no funcionó.
- ¿Y qué hace aquí?

26
00:04:41,531 --> 00:04:43,866
¿Qué importa? Nos salvó de los Sparrow.

27
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
- Sloane.
- Vaya, ¿fue él?

28
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
Sloane, ¿estás bien?

29
00:04:50,832 --> 00:04:51,708
Despacio.

30
00:04:57,547 --> 00:04:58,548
Tranquila.

31
00:04:59,048 --> 00:04:59,882
Sloane.

32
00:05:01,092 --> 00:05:01,968
Tranquila.

33
00:05:02,802 --> 00:05:03,636
Sloane.

34
00:05:04,220 --> 00:05:05,805
¡Se escapa, Luther!

35
00:05:06,806 --> 00:05:07,849
Mierda. ¡Sloane!

36
00:05:08,850 --> 00:05:10,351
- Harlan, ¡espera!
- ¡Oye!

37
00:05:10,435 --> 00:05:12,895
- No. Ayuda a Luther.
- ¿Qué hay de ti?

38
00:05:12,979 --> 00:05:14,397
Puedo solo. Ve.

39
00:05:14,480 --> 00:05:15,315
Bueno.

40
00:05:33,374 --> 00:05:35,043
Santo cielo.

41
00:05:35,126 --> 00:05:38,796
Estuve aquí hace poco.
¿Cuánto tiempo pasó en verdad?

42
00:05:38,880 --> 00:05:43,343
Parece que la paradoja del abuelo
afecta hasta a los sitios fuera de tiempo.

43
00:05:43,426 --> 00:05:44,260
¿Es posible?

44
00:05:44,344 --> 00:05:46,637
Hace tiempo que eso ya no importa.

45
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
Démonos prisa.
Revisaré el Tablero del Infinito.

46
00:05:55,104 --> 00:05:58,483
Y yo, la oficina de Herb.
Esa cucaracha seguro sobrevivió.

47
00:06:00,401 --> 00:06:01,861
- Adiós.
- Nos vemos.

48
00:06:02,737 --> 00:06:03,571
Te extrañaré.

49
00:06:04,447 --> 00:06:05,281
Sí, claro.

50
00:06:15,625 --> 00:06:16,459
¡Sloane!

51
00:06:18,461 --> 00:06:19,379
Sloane, espera.

52
00:06:23,508 --> 00:06:24,342
¿Sloane?

53
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
Cielos.

54
00:06:27,553 --> 00:06:28,388
¿Sloane?

55
00:06:30,223 --> 00:06:31,099
¿Sloane?

56
00:06:35,686 --> 00:06:36,521
¿Sloane?

57
00:06:37,563 --> 00:06:38,481
¿Qué haces?

58
00:06:38,564 --> 00:06:41,776
- ¿Me tendiste una trampa?
- No, jamás haría algo así.

59
00:06:42,860 --> 00:06:45,321
Yo sí. Suéltalo.

60
00:06:50,827 --> 00:06:53,079
- ¿Estás bien?
- Sí.

61
00:06:53,162 --> 00:06:53,996
Vamos.

62
00:06:54,080 --> 00:06:55,998
Diego, está bien. Déjala ir.

63
00:06:56,582 --> 00:06:57,959
¿Qué? ¿Estás bromeando?

64
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
Suéltala. Está herida.

65
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
Está con nuestros enemigos.

66
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
Si la lastimas, ¡te mataré!

67
00:07:04,382 --> 00:07:06,300
¿También a mí, Luther?

68
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
Solo déjenme hablar con ella.

69
00:07:13,599 --> 00:07:15,226
¿Está bien? Por favor.

70
00:07:15,810 --> 00:07:16,644
Descuida.

71
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
Hablará.

72
00:07:21,274 --> 00:07:22,275
Tranquila.

73
00:07:56,684 --> 00:07:58,019
No has envejecido.

74
00:08:00,396 --> 00:08:03,566
Es que solo han pasado tres días para mí.

75
00:08:07,570 --> 00:08:08,863
¿Cómo me encontraste?

76
00:08:12,325 --> 00:08:15,244
Desde ese día en el lago,

77
00:08:16,913 --> 00:08:18,039
estamos conectados.

78
00:08:19,081 --> 00:08:21,334
Puedo sentirte, y a la gente como tú…

79
00:08:24,337 --> 00:08:25,296
Como nosotros.

80
00:08:25,379 --> 00:08:26,547
¿Y qué sientes?

81
00:08:29,342 --> 00:08:30,510
Vibraciones.

82
00:08:31,385 --> 00:08:34,472
Suena como un diapasón en mi cabeza.

83
00:08:35,932 --> 00:08:39,268
Se vuelve más fuerte
cuanto más se acerca uno de ustedes.

84
00:08:46,108 --> 00:08:49,737
Puedo apagarlo si me concentro, pero…

85
00:08:51,489 --> 00:08:53,032
a veces me descuido.

86
00:08:53,741 --> 00:08:55,451
¿Eso fue lo que pasó abajo?

87
00:08:59,497 --> 00:09:00,790
Ya es tarde para mí.

88
00:09:05,795 --> 00:09:06,629
No soy…

89
00:09:08,381 --> 00:09:09,924
especial como tú.

90
00:09:12,343 --> 00:09:15,096
No fui hecho para este poder.

91
00:09:17,765 --> 00:09:19,016
No puedo controlarlo.

92
00:09:21,018 --> 00:09:22,353
Ya estoy aquí, ¿sí?

93
00:09:23,980 --> 00:09:24,814
Lo arreglaré.

94
00:09:28,359 --> 00:09:29,402
¿Cómo?

95
00:09:37,159 --> 00:09:38,160
Escuché el rumor…

96
00:09:38,244 --> 00:09:39,370
Allison, espera.

97
00:09:39,453 --> 00:09:41,914
- …de que dirás la verdad.
- Déjala.

98
00:09:47,670 --> 00:09:49,255
¿Dónde está el maletín?

99
00:09:56,554 --> 00:09:57,680
Responde.

100
00:09:58,931 --> 00:09:59,890
¿Dónde está?

101
00:09:59,974 --> 00:10:00,808
No puedo…

102
00:10:04,895 --> 00:10:08,482
¿Dónde diablos está?

103
00:10:11,193 --> 00:10:12,612
- ¡No lo sé!
- ¡Allison!

104
00:10:12,695 --> 00:10:16,741
Lo dejamos en tu casa
y es nuestra única salida.

105
00:10:16,824 --> 00:10:18,701
¿Dónde está?

106
00:10:23,956 --> 00:10:25,082
¡Ya basta!

107
00:10:27,918 --> 00:10:30,171
Debes decidir de qué lado estás.

108
00:10:30,254 --> 00:10:32,214
- Ya vete.
- No me des órdenes.

109
00:10:32,298 --> 00:10:33,758
¡Salgan todos!

110
00:10:33,841 --> 00:10:35,509
No la pierdas de vista.

111
00:10:36,385 --> 00:10:37,511
¿Entendido?

112
00:10:38,220 --> 00:10:39,347
No hemos terminado.

113
00:10:41,766 --> 00:10:42,600
Ven, vámonos.

114
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
Respira.

115
00:11:04,997 --> 00:11:05,998
Escuché el rumor…

116
00:11:11,712 --> 00:11:12,838
de que eras…

117
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
feliz.

118
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
Viktor.

119
00:11:53,587 --> 00:11:54,797
Te cortaste el pelo.

120
00:11:55,297 --> 00:11:56,132
Sí.

121
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
¿Estás bien?

122
00:11:59,677 --> 00:12:00,886
Sí, mejor que nunca.

123
00:12:02,263 --> 00:12:03,097
¿Qué pasa?

124
00:12:04,014 --> 00:12:07,351
Los Sparrow no tienen el maletín.
Nunca lo tuvieron.

125
00:12:08,227 --> 00:12:09,186
¿Qué?

126
00:12:10,187 --> 00:12:12,022
- ¿Estás segura?
- Muy segura.

127
00:12:12,106 --> 00:12:13,941
¿Qué hacemos? ¿Cómo seguimos?

128
00:12:15,025 --> 00:12:19,280
Lo siento.
No puedo lidiar con esto ahora mismo.

129
00:12:20,656 --> 00:12:22,116
Después hablamos, ¿sí?

130
00:12:22,199 --> 00:12:24,076
No, después no.

131
00:12:24,160 --> 00:12:25,494
Después, por favor.

132
00:12:38,215 --> 00:12:40,217
Nos llevaste a una masacre.

133
00:12:40,301 --> 00:12:44,096
Ambos estaban ahí conmigo.
Es culpa de ustedes tanto como mía.

134
00:12:44,180 --> 00:12:46,348
¿Cómo? Eres Número Uno, ¿recuerdas?

135
00:12:46,432 --> 00:12:49,018
Sí, pero soy un Número Uno diferente.

136
00:12:49,101 --> 00:12:50,352
Sí, uno de mierda.

137
00:12:50,436 --> 00:12:52,354
Por eso, papá te degradó.

138
00:12:52,438 --> 00:12:54,690
Por eso nombró Número Uno a Marcus.

139
00:12:54,774 --> 00:12:58,277
No sabes liderar. No tienes lo necesario.

140
00:13:08,621 --> 00:13:10,915
Marcus nunca habría…

141
00:13:10,998 --> 00:13:12,625
Ya no está.

142
00:13:13,667 --> 00:13:15,586
¿Sabes cuál es el problema?

143
00:13:16,170 --> 00:13:17,004
Tú.

144
00:13:18,047 --> 00:13:20,216
Eres un pésimo Número Dos, Fei.

145
00:13:22,760 --> 00:13:25,846
¿Ves? Hasta Christopher
está de acuerdo conmigo.

146
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
¿De qué me perdí?

147
00:13:42,321 --> 00:13:43,948
Parece interesante.

148
00:13:47,117 --> 00:13:49,829
Papá, perdimos a Jayme, Alphonso y Sloane.

149
00:13:50,454 --> 00:13:53,707
Bueno, deberíamos estar buscándolos.
Trae mi chaqueta.

150
00:13:53,791 --> 00:13:54,625
No, papá.

151
00:13:54,708 --> 00:13:56,669
Quiere decir que están muertos.

152
00:14:04,760 --> 00:14:05,594
Qué pena.

153
00:14:08,806 --> 00:14:09,640
¿Qué pasó?

154
00:14:09,723 --> 00:14:12,518
Los imbéciles de la Academia Umbrella.

155
00:14:13,686 --> 00:14:14,728
Tenías razón.

156
00:14:14,812 --> 00:14:19,108
Tras la desaparición de Marcus,
Ben guio una misión para acabar con ellos.

157
00:14:19,191 --> 00:14:22,611
Y habría funcionado,
pero tenían un arma secreta.

158
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
Había un viejo con poderes de su lado.

159
00:14:25,281 --> 00:14:28,284
Hicieron trampa.
No teníamos ninguna oportunidad.

160
00:14:28,367 --> 00:14:30,494
¿Y qué piensan hacer al respecto?

161
00:14:35,833 --> 00:14:38,168
Debemos prepararnos para un ataque.

162
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
Y si no tenemos un plan,
acabarán con nosotros.

163
00:14:42,548 --> 00:14:43,382
Así que…

164
00:14:44,300 --> 00:14:48,596
¿cuál es tu próxima gran idea, genio?

165
00:14:56,437 --> 00:14:59,148
Sí. Ve con ella. No me importa.

166
00:15:02,526 --> 00:15:05,571
Aún hay una forma
de cambiar esto a tu favor.

167
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
Limpiarás cada centímetro.

168
00:15:10,367 --> 00:15:13,704
¿Qué? La mayor parte no fue mi culpa.
Fue el octogenario.

169
00:15:13,787 --> 00:15:16,373
No me importa de dónde es. Limpiarás…

170
00:15:16,457 --> 00:15:19,793
¡Solo estás molesto
porque te ganó un cubo flotante!

171
00:15:19,877 --> 00:15:22,379
Se acabó. Estás castigado.
¿De qué te ríes?

172
00:15:22,463 --> 00:15:25,341
Convenientemente,
no estabas cuando pasó esto.

173
00:15:25,424 --> 00:15:27,092
Estaba hablando con papá.

174
00:15:28,093 --> 00:15:28,928
Quédate aquí.

175
00:15:31,430 --> 00:15:33,891
- ¿Le preguntaste por las madres?
- Sí.

176
00:15:33,974 --> 00:15:36,060
- ¿Qué dijo?
- Que no las mató.

177
00:15:36,143 --> 00:15:36,977
¿Y le crees?

178
00:15:37,061 --> 00:15:38,687
Es difícil saber si miente.

179
00:15:38,771 --> 00:15:41,857
Los Sparrow
lo mantienen tan drogado como a otro yo.

180
00:15:43,525 --> 00:15:46,862
¿No te alarma
que estén drogando a su padre?

181
00:15:46,946 --> 00:15:49,949
Ojalá a nosotros
se nos hubiera ocurrido. ¿Algo más?

182
00:15:51,075 --> 00:15:54,370
¿Viste el depósito
en el sótano de la academia

183
00:15:54,453 --> 00:15:56,330
donde solíamos inhalar pintura?

184
00:15:56,413 --> 00:15:57,456
Sí, vagamente.

185
00:15:57,539 --> 00:16:02,211
¿Recuerdas un orbe con una luz cegadora?

186
00:16:03,170 --> 00:16:04,004
Terminamos.

187
00:16:10,344 --> 00:16:11,261
Lo que pidió.

188
00:16:16,141 --> 00:16:18,352
- ¿Qué diablos es esto?
- Tu castigo.

189
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
Cuando termines aquí,

190
00:16:19,812 --> 00:16:23,524
limpiarás las habitaciones de la lista
para pagar por esto, ¿sí?

191
00:16:26,360 --> 00:16:29,613
Y tu tío Klaus te vigilará.

192
00:16:29,697 --> 00:16:32,324
- ¡No! Por favor.
- ¿Por qué no lo cuidas tú?

193
00:16:32,408 --> 00:16:35,911
Porque acompañaré a Luther
por si Allison exagera de nuevo.

194
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
Ustedes tienen mucho en común.

195
00:16:37,871 --> 00:16:39,248
- No.
- ¿Como qué?

196
00:16:39,331 --> 00:16:40,332
Son muy molestos.

197
00:16:40,416 --> 00:16:41,917
- Idiota.
- Qué imbécil.

198
00:16:42,001 --> 00:16:43,127
Los escuché.

199
00:16:50,551 --> 00:16:51,385
De acuerdo.

200
00:16:57,182 --> 00:16:58,392
Bien. Funciona.

201
00:17:00,144 --> 00:17:02,646
Una ruptura
en el continuo tiempo y espacio

202
00:17:02,730 --> 00:17:04,565
se está tragando todo.

203
00:17:05,232 --> 00:17:07,484
Mi dulce Dot, Iris

204
00:17:07,568 --> 00:17:09,695
y Josh de contabilidad ya no están.

205
00:17:11,613 --> 00:17:16,368
¡Ya lo intenté todo! No sé qué más hacer.
La línea de tiempo está colapsando.

206
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
Este es el final.

207
00:17:30,632 --> 00:17:32,760
Mataría por unos huevos revueltos.

208
00:17:32,843 --> 00:17:36,513
- Esto excede a la línea de tiempo.
- ¿De qué hablas?

209
00:17:36,597 --> 00:17:38,348
- Es todo el universo.
- Sí.

210
00:17:38,432 --> 00:17:42,561
Los perros desaparecidos, la gente.
Es lo opuesto al Big Bang.

211
00:17:42,644 --> 00:17:45,647
En lugar de expandirse,
el universo implosiona.

212
00:17:45,731 --> 00:17:47,149
Como un prolapso rectal.

213
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
Qué extraña analogía, pero sí.

214
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
Toma esto,
podría darnos algunas respuestas.

215
00:17:55,240 --> 00:17:56,200
La guía maestra.

216
00:17:56,283 --> 00:17:57,701
La inigualable.

217
00:18:01,872 --> 00:18:02,831
Bien, aquí está.

218
00:18:03,457 --> 00:18:04,583
El protocolo.

219
00:18:04,666 --> 00:18:07,211
"Ante la improbable paradoja del abuelo,

220
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
el fundador
y todo el personal esencial deberán…".

221
00:18:10,631 --> 00:18:13,675
"…ir de inmediato
al búnker de operaciones".

222
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
El fundador.

223
00:18:17,137 --> 00:18:18,263
¿Qué fundador?

224
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
No lo sé.

225
00:18:23,060 --> 00:18:26,897
- Vayamos por el búnker de inmediato.
- De inmediato. Hechizado.

226
00:18:27,773 --> 00:18:30,526
A-B-C-1-2-3, candado personal.

227
00:18:30,609 --> 00:18:32,444
- ¿Acaso…?
- ¡No puedes hablar!

228
00:18:33,237 --> 00:18:34,071
Toma.

229
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
Odio a tu familia.

230
00:18:41,995 --> 00:18:45,040
Descuida, la tuya
tampoco me simpatiza mucho.

231
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
- ¿Eres parte de esto?
- ¿De qué?

232
00:18:48,836 --> 00:18:51,171
La emboscada con el abuelo de Superman.

233
00:18:51,255 --> 00:18:55,092
Sloane, mi familia no podría resolver
ni la elección de una pizza.

234
00:18:55,175 --> 00:18:58,470
No tengo idea de quién es ese viejo.
Apareció de repente.

235
00:19:00,722 --> 00:19:01,974
¿Esperas que te crea?

236
00:19:02,724 --> 00:19:03,559
Un momento.

237
00:19:04,518 --> 00:19:05,853
Ustedes nos atacaron.

238
00:19:05,936 --> 00:19:08,564
- Quise advertirte.
- Sí, a último momento.

239
00:19:08,647 --> 00:19:10,858
- Casi nos matan.
- Pero no fue así.

240
00:19:10,941 --> 00:19:14,444
Tu estúpida familia está bien,
y la mitad de la mía murió.

241
00:19:18,115 --> 00:19:19,116
¿Solo me estabas…

242
00:19:22,369 --> 00:19:23,412
usando?

243
00:19:24,621 --> 00:19:26,874
¿Te acercaste para buscar información?

244
00:19:30,043 --> 00:19:31,670
¿Realmente crees eso?

245
00:19:37,801 --> 00:19:39,803
Sloane, debes saber algo sobre mí.

246
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
No tengo amigos.

247
00:19:46,351 --> 00:19:48,645
Ni vínculos románticos.

248
00:19:50,564 --> 00:19:52,316
Solo tengo a mi familia.

249
00:19:53,775 --> 00:19:56,445
Y haría lo que fuera para protegerlos,

250
00:19:57,321 --> 00:19:58,864
excepto traicionarte.

251
00:20:00,365 --> 00:20:02,242
Porque no quiero ser así.

252
00:20:03,327 --> 00:20:06,747
Así que si estás jugando conmigo,

253
00:20:08,040 --> 00:20:08,916
tú ganas.

254
00:20:10,167 --> 00:20:11,543
Pero si esto…

255
00:20:12,794 --> 00:20:13,962
si esto es real,

256
00:20:15,756 --> 00:20:17,591
debemos confiar uno en el otro

257
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
porque no somos nuestras familias.

258
00:20:30,312 --> 00:20:31,438
De acuerdo.

259
00:20:34,483 --> 00:20:35,317
De acuerdo.

260
00:20:55,545 --> 00:20:57,214
Oye, te faltó limpiar ahí.

261
00:20:57,297 --> 00:20:59,424
Y a ti tu cara, pero no me quejo.

262
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
Oye, escúchame, amigo.

263
00:21:01,510 --> 00:21:05,264
Esto no es nada
comparado con lo que soporté a tu edad.

264
00:21:05,347 --> 00:21:08,100
Una vez hice la lavandería por seis meses.

265
00:21:08,183 --> 00:21:13,188
Seis meses solo por empeñar
un maldito artefacto invaluable de México.

266
00:21:13,272 --> 00:21:15,857
Resulta que sí tenía un precio, papá,

267
00:21:15,941 --> 00:21:20,821
y su precio era 35 dólares
para metanfetamina, muchas gracias.

268
00:21:20,904 --> 00:21:22,406
Eso no parece tan malo.

269
00:21:22,489 --> 00:21:25,993
Lo es si sabes lo que hacen tus hermanos
con sus calcetines.

270
00:21:28,370 --> 00:21:30,080
¿A mi edad te metías en líos?

271
00:21:30,163 --> 00:21:31,581
Siempre.

272
00:21:31,665 --> 00:21:35,210
Por ausentismo, hurto, incendio provocado.

273
00:21:35,294 --> 00:21:38,630
Muchas de las cosas que hacía
no eran ilegales entonces.

274
00:21:38,714 --> 00:21:40,590
¿Conoces la Ley de Klaus?

275
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
No.

276
00:21:41,675 --> 00:21:43,760
Bueno, no importa.

277
00:21:43,844 --> 00:21:46,972
Vivía intentando hacer enojar a mi papá,

278
00:21:47,639 --> 00:21:51,018
a Luther, a Diego o a Ben.

279
00:21:51,101 --> 00:21:53,353
Sí, trastorno de oposición desafiante.

280
00:21:53,854 --> 00:21:55,981
- Así le dice mi psiquiatra.
- Sigue.

281
00:21:56,064 --> 00:21:58,984
Se asocia
con una actitud conflictiva, agresiva e…

282
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
- Irritable. Sí.
- …irritable. Exacto.

283
00:22:01,403 --> 00:22:04,948
Conducta antisocial,
búsqueda de riesgo e impulsividad.

284
00:22:05,032 --> 00:22:07,284
Eureka. Me estás describiendo a mí.

285
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
Tengo… ¡Vaya!

286
00:22:10,037 --> 00:22:13,165
Y se siente muy bien ponerle un nombre.

287
00:22:13,248 --> 00:22:16,168
Todas las drogas,
la manipulación, mi culto y…

288
00:22:16,251 --> 00:22:19,546
- ¿Tenías un culto?
- Eran los años 60. Todos tenían uno.

289
00:22:19,629 --> 00:22:24,468
Pero el punto es que todo eso
era una reacción a mi padre

290
00:22:25,052 --> 00:22:28,638
y las expectativas
obscenamente altas que depositaba en mí.

291
00:22:28,722 --> 00:22:32,809
Y luego, después de papá,
Ben acechaba cada uno de mis movimientos.

292
00:22:33,393 --> 00:22:34,311
¿Quién es Ben?

293
00:22:34,936 --> 00:22:38,357
Ben es tu tío muerto
que está vivo en esta línea de tiempo.

294
00:22:38,440 --> 00:22:40,233
Aunque no para mí. No importa.

295
00:22:40,317 --> 00:22:44,613
Pero ¿si prendo fuego esta habitación…

296
00:22:45,155 --> 00:22:45,989
¿Sí?

297
00:22:46,490 --> 00:22:47,991
…sería satisfactorio?

298
00:22:49,785 --> 00:22:50,827
No lo sé.

299
00:22:51,328 --> 00:22:53,121
Si hiciera algo así ahora,

300
00:22:53,205 --> 00:22:55,540
¿a quién me estaría oponiendo?

301
00:22:57,918 --> 00:23:01,797
Quizá esta nueva línea de tiempo
sea una bendición disfrazada,

302
00:23:01,880 --> 00:23:03,507
excepto por ti, obviamente.

303
00:23:03,590 --> 00:23:08,053
Pero quizá ahora pueda tener
una relación más parecida a algo normal

304
00:23:08,136 --> 00:23:10,389
con mi frío e insensible padre.

305
00:23:16,478 --> 00:23:17,312
Stanley.

306
00:23:23,443 --> 00:23:25,445
- Por favor.
- No, devuélvelo.

307
00:23:26,613 --> 00:23:27,906
Bueno, me atrapaste.

308
00:23:29,825 --> 00:23:31,868
Todo, por favor. Sí.

309
00:23:31,952 --> 00:23:33,745
¿Tú no eras el tío divertido?

310
00:23:34,871 --> 00:23:36,289
Yo también creía serlo.

311
00:23:38,917 --> 00:23:40,335
¿Puedo conservar algo?

312
00:23:41,378 --> 00:23:42,796
Bueno, la ropa interior.

313
00:23:44,631 --> 00:23:46,216
Debo irme a casa.

314
00:23:47,801 --> 00:23:49,094
No puedo dejarte ir.

315
00:23:50,011 --> 00:23:51,596
Tampoco quiero dejarte,

316
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
pero Jayme y Alphonso
merecen un entierro digno.

317
00:23:55,392 --> 00:23:58,812
No, es que no puedo dejar que te vayas.

318
00:23:59,646 --> 00:24:00,564
Eres una rehén.

319
00:24:02,983 --> 00:24:04,443
Claro. Eso.

320
00:24:04,526 --> 00:24:07,154
Mi familia cree que los traicioné.
No puedo…

321
00:24:07,237 --> 00:24:08,864
- Sí, entiendo.
- Bien.

322
00:24:08,947 --> 00:24:11,491
Mi familia debe estar
planeando la venganza.

323
00:24:13,243 --> 00:24:18,832
Entonces, seguiremos peleando
hasta que todos estemos muertos.

324
00:24:27,382 --> 00:24:30,302
Podemos ponerle fin a esto
y seguir juntos.

325
00:24:31,261 --> 00:24:32,095
¿Cómo?

326
00:24:45,192 --> 00:24:47,861
Quédate aquí
hasta que resuelva algunas cosas.

327
00:24:54,034 --> 00:24:57,496
Tu hermana te llamó Viktor.
¿Debería llamarte así?

328
00:24:58,580 --> 00:24:59,539
Sí, me gustaría.

329
00:25:04,669 --> 00:25:06,338
¿Sabes? Tu mamá…

330
00:25:08,715 --> 00:25:10,217
me ayudó a ser quien soy.

331
00:25:12,385 --> 00:25:14,930
Fue la primera persona
que me vio de verdad.

332
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
Puedes preguntar por ella si quieres.

333
00:25:20,894 --> 00:25:23,271
¿Sissy me odiaba por lo que te hice?

334
00:25:27,692 --> 00:25:29,486
Dijo que le salvaste la vida.

335
00:25:32,614 --> 00:25:33,865
¿Tuvo una buena vida?

336
00:25:41,957 --> 00:25:44,042
No fue fácil.

337
00:25:44,125 --> 00:25:46,753
Tenerme a mí no era fácil.

338
00:25:48,171 --> 00:25:51,341
Pero fue libre
como nunca lo fue en la granja.

339
00:25:52,217 --> 00:25:53,969
Nunca dejó de pensar en ti,

340
00:25:54,052 --> 00:25:57,389
y nunca perdió la esperanza
de que algún día regresarías.

341
00:25:59,432 --> 00:26:00,684
¿Por qué nos dejaste?

342
00:26:05,772 --> 00:26:06,773
Yo te necesitaba.

343
00:26:08,316 --> 00:26:11,528
Pensamos que lejos de mí
estarías más seguro.

344
00:26:15,240 --> 00:26:16,741
Desearía haberme quedado.

345
00:26:18,535 --> 00:26:19,786
Debí haberme quedado.

346
00:26:34,718 --> 00:26:36,177
Reunión en la sala.

347
00:26:37,012 --> 00:26:37,971
Solo la familia.

348
00:26:40,974 --> 00:26:43,226
Quédate aquí. Enseguida regreso.

349
00:26:51,818 --> 00:26:52,944
¡Sí!

350
00:26:53,028 --> 00:26:55,739
¡Más rápido! ¡Más rápido!

351
00:26:55,822 --> 00:26:57,949
- ¡Abran paso!
- ¡Sí!

352
00:26:59,367 --> 00:27:01,286
Vamos, busca la llave de esta.

353
00:27:01,369 --> 00:27:02,537
- Deprisa.
- Veamos.

354
00:27:03,163 --> 00:27:07,459
SUITE BÚFALO BLANCO

355
00:27:07,542 --> 00:27:12,047
Esta habitación no está en la lista,
y no la limpiaré si no está en la lista.

356
00:27:12,130 --> 00:27:13,465
Búfalo Blanco.

357
00:27:13,548 --> 00:27:16,009
La forzaría, pero Diego tiene mi navaja.

358
00:27:16,092 --> 00:27:17,218
Sí, tranquilo.

359
00:27:17,302 --> 00:27:22,349
Una vez forcé una cerradura con la boca,
parcialmente paralizado por metacualona.

360
00:27:23,558 --> 00:27:26,811
Vaya noche. Muy bien, vigila, novato.

361
00:27:26,895 --> 00:27:27,729
Bueno.

362
00:27:30,857 --> 00:27:32,192
¿Hablas en serio?

363
00:27:32,275 --> 00:27:34,944
Usamos a Sloane como rama de olivo.

364
00:27:35,028 --> 00:27:39,240
La dejamos ir como un gesto de paz,
con los cuerpos de Jayme y Alphonso.

365
00:27:39,324 --> 00:27:44,162
Convenceré a mi familia de que el viejo
no estaba con ustedes, y no los atacarán.

366
00:27:44,245 --> 00:27:46,706
¿Y dejarla ir después de que nos atacó?

367
00:27:46,790 --> 00:27:49,876
¿Yo? Perdí a dos hermanos
por ustedes y su asesino.

368
00:27:49,959 --> 00:27:52,295
De nuevo, Harlan no está con nosotros.

369
00:27:52,379 --> 00:27:53,588
Eso no es tan así.

370
00:27:54,172 --> 00:27:55,715
Solo intentaba protegerme.

371
00:27:55,799 --> 00:28:00,595
Esto solo funcionará si los convenzo
de que no es de su equipo. ¿Lo es o no?

372
00:28:00,679 --> 00:28:03,932
Harlan nos salvó.
Se quedará todo el tiempo que quiera.

373
00:28:04,015 --> 00:28:07,560
Luther, podría usar tu cama,
ya que duermes con el enemigo.

374
00:28:07,644 --> 00:28:08,853
Cuidado.

375
00:28:08,937 --> 00:28:09,771
Por favor.

376
00:28:13,858 --> 00:28:16,945
Tener un aliado adentro
podría ser de mucha ayuda.

377
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
¿Verdad?

378
00:28:18,196 --> 00:28:20,824
Pero ¿cómo confiar
en la Barbie de gravedad?

379
00:28:21,533 --> 00:28:22,742
Yo confío en ella.

380
00:28:22,826 --> 00:28:25,245
Y en correos de un príncipe nigeriano.

381
00:28:25,328 --> 00:28:29,290
Tunde no era un príncipe, era un rey,
y fue destituido injustamente.

382
00:28:29,374 --> 00:28:30,208
Bueno.

383
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
Hazme eso del rumor.

384
00:28:34,629 --> 00:28:36,715
Vamos, no escondo nada.

385
00:28:36,798 --> 00:28:38,174
Haré lo que haga falta.

386
00:28:39,759 --> 00:28:44,180
Haz lo que quieras, Luther.
Tenemos problemas más importantes.

387
00:28:46,182 --> 00:28:47,392
Allison, espera.

388
00:28:50,729 --> 00:28:53,064
Solo hay estupideces burocráticas.

389
00:28:53,148 --> 00:28:56,276
No hay instrucciones claras
sobre el manejo de crisis.

390
00:28:56,860 --> 00:28:58,319
No debería estar aquí.

391
00:28:58,403 --> 00:29:00,363
Me había ido. Estaba jubilado.

392
00:29:00,447 --> 00:29:03,825
Sin embargo, aquí estoy,
envuelto de nuevo en el caos.

393
00:29:04,367 --> 00:29:06,953
¿Por qué no puedo escapar
de este infierno?

394
00:29:07,036 --> 00:29:08,121
Porque te encanta.

395
00:29:11,374 --> 00:29:12,375
Disculpa.

396
00:29:13,960 --> 00:29:14,794
Acéptalo.

397
00:29:14,878 --> 00:29:18,173
Los problemas apocalípticos
son lo único que te emociona.

398
00:29:18,256 --> 00:29:21,676
No sé por qué siguen diciendo eso.
No me gusta el caos.

399
00:29:21,760 --> 00:29:23,386
No quiero desorden.

400
00:29:24,095 --> 00:29:25,263
Quiero jubilarme.

401
00:29:25,847 --> 00:29:26,723
Sí, claro.

402
00:29:26,806 --> 00:29:29,934
¿Quieres una vida normal?
Te morirías de aburrimiento.

403
00:29:30,018 --> 00:29:33,646
Sí, bueno, tú tampoco estás hecha
para la felicidad doméstica.

404
00:29:37,150 --> 00:29:38,735
Por supuesto que no.

405
00:29:38,818 --> 00:29:39,861
¡Gracias a Dios!

406
00:29:40,487 --> 00:29:43,573
Quizá sea una cuestión de tono.

407
00:29:43,656 --> 00:29:48,077
No lo sé,
pero podrías mejorar tu forma de hablar.

408
00:29:48,161 --> 00:29:50,538
Es muy irritante.

409
00:29:51,581 --> 00:29:55,293
Solo digo que es algo
en lo que puedes trabajar para el futuro.

410
00:29:56,753 --> 00:29:58,713
¿Por qué sonríes, idiota?

411
00:29:58,797 --> 00:29:59,964
Por eso.

412
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
Bueno, hubieras empezado por ahí.

413
00:30:04,010 --> 00:30:07,722
BÚNKER DE OPERACIONES

414
00:30:12,727 --> 00:30:16,231
Cuando dijiste que beberíamos algo,
imaginé algo más fuerte.

415
00:30:16,314 --> 00:30:17,607
Respeta el batido.

416
00:30:19,484 --> 00:30:20,485
Abre la guantera.

417
00:30:23,988 --> 00:30:25,865
Gracias al cielo.

418
00:30:34,207 --> 00:30:35,750
Estás mucho más divertida.

419
00:30:37,752 --> 00:30:38,586
¿Disculpa?

420
00:30:39,504 --> 00:30:42,423
Regañas a Luther
y derrites la mente de Sloane.

421
00:30:42,507 --> 00:30:44,050
Tú solías ser la amable.

422
00:30:45,051 --> 00:30:48,805
Bueno, ya sabes,
según los parámetros de Umbrella.

423
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
Bueno, el quedar atrapada
en el pasado sin Claire,

424
00:30:53,017 --> 00:30:56,187
dejar a Ray
pensando que ella estaría en el futuro

425
00:30:56,271 --> 00:30:59,566
y descubrir que no existe en el presente

426
00:30:59,649 --> 00:31:01,818
podría hacerle eso a una persona.

427
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
Cielos.

428
00:31:03,820 --> 00:31:05,405
- Hablemos de eso.
- No.

429
00:31:05,989 --> 00:31:06,823
Vamos.

430
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
Sabes que soy un gran terapeuta.

431
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
Me llaman Dr. Fuego.

432
00:31:13,329 --> 00:31:14,539
Nadie te llama así.

433
00:31:14,622 --> 00:31:16,249
Pero deberían.

434
00:31:16,332 --> 00:31:17,667
Suena genial.

435
00:31:23,131 --> 00:31:25,341
Nunca antes me sentí tan desesperada.

436
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
Hola, bonita.

437
00:31:26,885 --> 00:31:29,262
Incluso después de recuperar mi voz,

438
00:31:30,013 --> 00:31:33,600
enfrenté las consecuencias
de defenderme y hacerme escuchar.

439
00:31:33,683 --> 00:31:35,184
¡Basta de escondernos!

440
00:31:35,268 --> 00:31:38,354
¡Fuera!

441
00:31:38,438 --> 00:31:44,110
Vivir bajo la amenaza constante
de que tú o alguien amado desaparecería

442
00:31:45,737 --> 00:31:48,197
o sería víctima de un crimen atroz…

443
00:31:49,532 --> 00:31:51,492
y saber que no puedes hacer nada.

444
00:31:51,576 --> 00:31:53,119
Eso te marca, ¿no?

445
00:31:53,703 --> 00:31:54,579
Sí.

446
00:31:58,166 --> 00:32:00,668
Todos quedamos atrapados en Dallas, pero…

447
00:32:02,462 --> 00:32:06,758
creo que los demás
no entienden cómo fue para mí.

448
00:32:07,800 --> 00:32:08,635
Sí.

449
00:32:10,345 --> 00:32:11,346
Sí.

450
00:32:12,180 --> 00:32:14,015
Pero bueno, ahora estamos aquí.

451
00:32:14,891 --> 00:32:17,644
- Regresamos, ¿no?
- Sí, ¿y para qué?

452
00:32:17,727 --> 00:32:22,190
Seguí adelante gracias a Ray y a Claire
y, de repente, ya no están, y ahora…

453
00:32:23,733 --> 00:32:26,319
estoy muy enojada
y no sé qué hacer con eso.

454
00:32:27,278 --> 00:32:29,405
¿Recuerdas cuando era un justiciero?

455
00:32:29,489 --> 00:32:31,115
Sí, el Batman barato.

456
00:32:33,701 --> 00:32:34,661
Qué chistosa.

457
00:32:35,745 --> 00:32:38,456
Ustedes se ríen, pero eso me ayudó.

458
00:32:39,457 --> 00:32:43,711
Golpear idiotas
es como una terapia para gente genial.

459
00:32:45,964 --> 00:32:48,341
Sí, ojalá pudiera golpear a alguien.

460
00:32:50,510 --> 00:32:54,722
Si pasas suficiente tiempo en la ciudad,
aprendes algunas cosas.

461
00:32:58,309 --> 00:32:59,435
La gente de ahí

462
00:33:01,020 --> 00:33:02,814
odia a la gente como nosotros.

463
00:33:06,859 --> 00:33:08,277
Podemos entrar.

464
00:33:10,279 --> 00:33:13,199
Tomar algo, ver si nos provocan

465
00:33:14,701 --> 00:33:17,036
y asegurarnos de acabar con ellos.

466
00:33:19,956 --> 00:33:21,290
O podríamos ir a casa.

467
00:33:22,792 --> 00:33:23,626
Sí.

468
00:33:31,050 --> 00:33:33,011
Me vendría bien otro trago.

469
00:34:36,699 --> 00:34:39,285
Bueno, ya está. Con esto terminamos.

470
00:34:39,368 --> 00:34:40,453
No.

471
00:34:40,536 --> 00:34:42,080
También queremos al viejo.

472
00:34:42,163 --> 00:34:42,997
¿Qué haces?

473
00:34:43,081 --> 00:34:45,666
- Querías un plan. Aquí está.
- Es estúpido.

474
00:34:45,750 --> 00:34:47,668
- No acordamos eso.
- Ahora sí.

475
00:34:47,752 --> 00:34:50,463
No trabajan con él. Ellos no nos atacaron…

476
00:34:50,546 --> 00:34:52,882
Entonces, no les molestará entregarlo.

477
00:34:53,716 --> 00:34:54,759
Es simple.

478
00:34:54,842 --> 00:34:57,386
Traigan al que mató a nuestros hermanos,

479
00:34:57,470 --> 00:34:58,679
y asunto terminado.

480
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
De lo contrario…

481
00:35:18,783 --> 00:35:19,992
Con permisito.

482
00:35:21,202 --> 00:35:22,120
Adelante.

483
00:35:22,203 --> 00:35:23,538
Búnker de operaciones.

484
00:35:30,753 --> 00:35:32,171
ÁREA RESTRINGIDA

485
00:35:32,255 --> 00:35:34,173
- Mierda.
- Acceso no autorizado.

486
00:35:34,257 --> 00:35:35,091
Sí, mierda.

487
00:35:35,174 --> 00:35:39,011
Cielos. ¿Qué pasa?
Sudas como camarón en mal estado.

488
00:35:57,905 --> 00:35:59,991
Acceso permitido.

489
00:36:00,074 --> 00:36:01,909
Al parecer, eres esencial.

490
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
Es él, ¿no?

491
00:36:45,077 --> 00:36:46,162
El fundador.

492
00:36:47,163 --> 00:36:48,497
Parece carne enlatada.

493
00:36:49,165 --> 00:36:51,417
Esperaba más hombre y menos…

494
00:36:53,377 --> 00:36:54,253
lata.

495
00:37:02,470 --> 00:37:03,346
No puede ser.

496
00:37:04,847 --> 00:37:05,723
¿Qué pasa?

497
00:37:08,392 --> 00:37:09,310
Soy yo.

498
00:37:19,654 --> 00:37:20,863
Increíble.

499
00:37:20,947 --> 00:37:24,158
Todo este tiempo
te has estado quejando de la Comisión,

500
00:37:24,242 --> 00:37:26,202
y tú eres quien la fundó.

501
00:37:26,827 --> 00:37:27,662
Típico.

502
00:37:27,745 --> 00:37:31,040
Si la fundé, no lo recuerdo.

503
00:37:31,123 --> 00:37:33,167
Pensaba que eras un disidente,

504
00:37:33,251 --> 00:37:36,087
pero eres un empresario, hasta la médula.

505
00:37:36,170 --> 00:37:37,171
Es decir…

506
00:37:38,589 --> 00:37:41,425
Sin este lugar,
no puedes respirar, literalmente.

507
00:37:41,968 --> 00:37:43,302
Algo no está bien.

508
00:37:44,011 --> 00:37:46,347
No tengo psicosis paradójica.

509
00:37:46,889 --> 00:37:49,141
Afuera la sentía, pero aquí adentro…

510
00:37:51,519 --> 00:37:52,478
nada.

511
00:37:52,561 --> 00:37:56,107
Nunca fuimos demasiado brillantes, ¿no?

512
00:37:59,235 --> 00:38:01,737
El búnker de operaciones

513
00:38:03,239 --> 00:38:05,241
es a prueba de paradojas.

514
00:38:06,784 --> 00:38:10,413
Lo construí como un refugio seguro

515
00:38:11,080 --> 00:38:15,710
en caso de un colapso
en el continuo del tiempo.

516
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
En esta habitación,

517
00:38:19,046 --> 00:38:23,426
pueden existir
todas las permutaciones de ti mismo.

518
00:38:25,636 --> 00:38:28,139
Debes haber venido por…

519
00:38:29,890 --> 00:38:31,225
Kugelblitz.

520
00:38:35,146 --> 00:38:36,689
¿Es una especie de postre?

521
00:38:37,440 --> 00:38:39,525
Es "bola de relámpago" en alemán.

522
00:38:40,234 --> 00:38:42,320
Es un agujero negro extracomplejo.

523
00:38:43,362 --> 00:38:45,823
Del tipo que absorbe líneas de tiempo.

524
00:38:45,906 --> 00:38:46,949
Bingo.

525
00:38:47,033 --> 00:38:49,994
Y bien, ¿cómo lo arreglamos?

526
00:38:57,543 --> 00:38:58,836
No se puede.

527
00:38:58,919 --> 00:39:01,464
Si tú creaste todo esto,

528
00:39:01,547 --> 00:39:04,133
debes haber creado una solución.

529
00:39:09,096 --> 00:39:11,557
Lo único que quedará es…

530
00:39:14,518 --> 00:39:15,936
Oblivion.

531
00:39:20,524 --> 00:39:21,776
¿Oblivion?

532
00:39:22,777 --> 00:39:23,694
¿De qué hablas?

533
00:39:29,283 --> 00:39:31,911
Es lo que les espera.

534
00:39:33,204 --> 00:39:34,914
Escúchame, idiota.

535
00:39:34,997 --> 00:39:38,376
Pasé los últimos 20 días corriendo

536
00:39:38,459 --> 00:39:40,961
y salvando el mundo de varios apocalipsis,

537
00:39:41,045 --> 00:39:44,507
solo para seguir intentando
salvar al mundo.

538
00:39:45,007 --> 00:39:48,010
Ahora estoy atrapado
en este cuerpo pubescente

539
00:39:48,094 --> 00:39:49,303
y lleno de hormonas,

540
00:39:49,387 --> 00:39:54,183
y lo único que quiero hacer
es comprar un Corvette Stingray de los 70.

541
00:39:54,266 --> 00:39:55,601
Tranquilo, Cinco.

542
00:39:55,684 --> 00:39:58,104
Lila, esto es entre yo y mi otro yo,

543
00:39:58,187 --> 00:39:59,563
así que no te metas.

544
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Gracias.

545
00:40:01,023 --> 00:40:04,652
Este Kugelblitz no es una pequeña fuga

546
00:40:04,735 --> 00:40:08,364
que podamos arreglar con algunos parches.

547
00:40:08,447 --> 00:40:13,744
Es un compactador de basura gigante
que está triturando el universo

548
00:40:13,828 --> 00:40:15,871
y consumiéndolo por completo.

549
00:40:15,955 --> 00:40:20,042
Así que ¡dime cómo detenerlo!

550
00:40:20,543 --> 00:40:22,002
Hagas lo que hagas…

551
00:40:25,506 --> 00:40:27,550
no salves al mundo.

552
00:40:34,890 --> 00:40:36,892
¿A qué te refieres con…? ¡Cinco!

553
00:40:39,478 --> 00:40:40,604
¿Cómo lo soluciono?

554
00:40:44,859 --> 00:40:45,985
Está muerto, Cinco.

555
00:40:56,328 --> 00:40:57,455
¿Me das un momento?

556
00:40:58,038 --> 00:40:59,957
No debería dejarlos solos.

557
00:41:00,040 --> 00:41:01,584
Lila, necesito un momento.

558
00:41:23,105 --> 00:41:24,482
Qué hijo de puta.

559
00:41:32,448 --> 00:41:33,574
¿Qué es esto?

560
00:41:43,626 --> 00:41:44,460
Listo.

561
00:41:53,135 --> 00:41:56,347
Parece que estamos en Indiana Jones.

562
00:41:57,973 --> 00:41:59,225
¡Un pachinko!

563
00:41:59,934 --> 00:42:01,227
Mira esto.

564
00:42:06,857 --> 00:42:07,691
¿Qué es esto?

565
00:42:11,779 --> 00:42:13,030
Qué genial.

566
00:42:13,614 --> 00:42:15,157
Y los adopté a ellos.

567
00:42:15,241 --> 00:42:16,116
¡Papá!

568
00:42:16,200 --> 00:42:18,327
No soy tu padre, joven. Ya no.

569
00:42:20,746 --> 00:42:21,789
¿Qué es esto?

570
00:42:40,099 --> 00:42:41,934
Esto es genial.

571
00:42:47,856 --> 00:42:51,193
Vamos. Deprisa, Stan.
Debo ver a un hombre por un búfalo…

572
00:43:08,669 --> 00:43:09,837
Mierda.

573
00:43:24,518 --> 00:43:25,644
No.

574
00:43:25,728 --> 00:43:27,563
¡Tío Klaus!

575
00:43:32,776 --> 00:43:33,611
¿Viktor?

576
00:43:59,428 --> 00:44:00,262
¿Viktor?

577
00:44:13,776 --> 00:44:16,236
INEXPLICABLE MUERTE DE CARNICERA LOCAL

578
00:44:21,033 --> 00:44:22,201
¿MADRE DE CINCO?

579
00:44:23,077 --> 00:44:25,537
¿MADRE DE DIEGO?

580
00:44:27,790 --> 00:44:28,832
¿MAMÁ DE LUTHER?

581
00:44:28,916 --> 00:44:29,875
¿MAMÁ DE ALLISON?

582
00:44:29,958 --> 00:44:30,876
¿MAMÁ DE KLAUS?

583
00:44:30,959 --> 00:44:32,419
MUERTE MISTERIOSA

584
00:44:32,503 --> 00:44:34,546
¿MADRE DE VIKTOR?

585
00:44:49,353 --> 00:44:51,313
Harlan, quédate en tu habitación.

586
00:44:54,108 --> 00:44:54,942
¿Qué pasa?

587
00:44:57,361 --> 00:44:58,612
¿Por qué tienes esto?

588
00:45:01,657 --> 00:45:02,491
¿Por qué?

589
00:45:06,286 --> 00:45:07,121
¿Las conoces?

590
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
¿Fuiste tú?

591
00:46:46,094 --> 00:46:47,721
¿Mataste a nuestras madres?

592
00:46:51,225 --> 00:46:52,643
¿Tú causaste todo esto?

593
00:49:54,908 --> 00:49:57,077
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

